Firmowe
Stan: Nowe
Opis
Sprzedaż TYLKO WYSYŁKOWA przez bezpieczne przesyłki OLX
Sprzedajemy tylko NOWE przedmioty które zawierają już swoje MAKSYMALNE RABATY cena nie podlega negocjacji
NIE MA możliwości ODBIORU OSOBISTEGO
Potrzebujesz kilka przedmiotów z naszych ogłoszeń? NAPISZ!
skompletujemy je i wyślemy w jednej przesyłce
Strony: 272, Format: 140x20 mmTrans: transfer, transgresja, translacja
Czy tłumacz ma tylko obowiązki, czy też jakieś prawa? Czy da się tłumaczyć poezję konkretną i czy jest coś, czego przełożyć się nie da? Czy istnieje przekład polityczny? Czy przekłady się starzeją i co to właściwie znaczy? Czy przypisy tłumacza są konieczne i czemu (lub komu) służą? Jak się powinno - a kiedy się nie powinno tłumaczyć? I w końcu: czy tłumacze oddają spójnikom należny szacunek?
Jerzy Jarniewicz nie tylko odpowiada na te pytania, ale stawia też kilka ważnych postulatów, jak choćby formułuje osiem przykazań tłumacza, oraz bez ogródek mówi, na czym polega współpraca z redaktorem i jaki jest jego wkład w proces twórczy. W swojej najnowszej książce - skrzącej się humorem, wnikliwej i napisanej z niezwykłą erudycją - ten wybitny tłumacz analizuje przekłady dzieł autorów nie tylko anglojęzycznych, w tym Ursuli Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald czy Franka O'Hary, ale też na przykład Arystofanesa, Thophile'a Gautiera, Konstandinosa Kawafisa i Josifa Brodskiego.
Dla wszystkich, którzy zafiksowali się na Jarniewiczowskim kanonicznym rozróżnieniu sprzed lat: na tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów, ta książka będzie prawdziwie transującym doświadczeniem.
Ewa Rajewska
9788367948333
Sprzedajemy tylko NOWE przedmioty które zawierają już swoje MAKSYMALNE RABATY cena nie podlega negocjacji
NIE MA możliwości ODBIORU OSOBISTEGO
Potrzebujesz kilka przedmiotów z naszych ogłoszeń? NAPISZ!
skompletujemy je i wyślemy w jednej przesyłce
Strony: 272, Format: 140x20 mmTrans: transfer, transgresja, translacja
Czy tłumacz ma tylko obowiązki, czy też jakieś prawa? Czy da się tłumaczyć poezję konkretną i czy jest coś, czego przełożyć się nie da? Czy istnieje przekład polityczny? Czy przekłady się starzeją i co to właściwie znaczy? Czy przypisy tłumacza są konieczne i czemu (lub komu) służą? Jak się powinno - a kiedy się nie powinno tłumaczyć? I w końcu: czy tłumacze oddają spójnikom należny szacunek?
Jerzy Jarniewicz nie tylko odpowiada na te pytania, ale stawia też kilka ważnych postulatów, jak choćby formułuje osiem przykazań tłumacza, oraz bez ogródek mówi, na czym polega współpraca z redaktorem i jaki jest jego wkład w proces twórczy. W swojej najnowszej książce - skrzącej się humorem, wnikliwej i napisanej z niezwykłą erudycją - ten wybitny tłumacz analizuje przekłady dzieł autorów nie tylko anglojęzycznych, w tym Ursuli Le Guin, Adrienne Rich, Alice Oswald czy Franka O'Hary, ale też na przykład Arystofanesa, Thophile'a Gautiera, Konstandinosa Kawafisa i Josifa Brodskiego.
Dla wszystkich, którzy zafiksowali się na Jarniewiczowskim kanonicznym rozróżnieniu sprzed lat: na tłumaczy-legislatorów i tłumaczy-ambasadorów, ta książka będzie prawdziwie transującym doświadczeniem.
Ewa Rajewska
9788367948333
ID: 1055611302
Dodane 29 czerwca 2026
Trans: transfer, transgresja, translacja
Tylko przedmiot
34,09 zł
Przedmiot z Pakietem Ochronnym

Lokalizacja
Zwroty
Pakiet OchronnyZakup od przedsiębiorcy
Zwróć przedmiot, jeśli jest uszkodzony lub niezgodny z opisem. Zgłoś problem do 48 h od otrzymania przedmiotu. Szczegóły
Zwróć przedmiot do 14 dni od jego otrzymania przy zakupie od przedsiębiorcy. Skontaktuj się bezpośrednio ze sprzedającym, żeby zorganizować zwrot przedmiotu. Szczegóły
